I use it when I’m scared
It never really hurts a thing
その頃の私は、日本での個展準備に全力を注いでおり、新たな仕事を引き受けられる状況ではありませんでしたが、この依頼だけは例外としました。
というのも、数年前にその彼こそが、ガールフレンドに見立てたバービー人形の製作を依頼してきた張本人であり、今回はその彼女からの、いわば粋な返礼だったのです。
なんてロマンティックなんだ!
私は深く心を動かされ、この美しい往復書簡のような物語を、何としてでもかたちにしたいと思い、全力で挑みました。
先日、その二体が並んだ写真が送られてきました。
人様の人生の大切な一瞬に、自分の入魂の作品が関わることができた。良い仕事をさせてもらった、と静かに感じています。
そして、その機会を託してくださった二人に、心より感謝しています。
Late last year, I received a request to tattoo a Ken doll modeled after someone’s boyfriend, as a secret gift for him.
At the time, I was fully focused on preparing for my solo exhibition in Japan and wasn’t in a position to take on new work―but I made an exception for this one.
A few years ago, the boyfriend himself had commissioned a Barbie doll modeled after his girlfriend. This time, it was her turn―a thoughtful and stylish return gesture.
How romantic is that?
I was genuinely moved and felt compelled to bring this beautiful back-and-forth love story to life, so I gave it everything I had.
Recently, I received a photo of the two dolls standing side by side. To know that my heartfelt work became part of such a meaningful moment in their lives means a great deal to me.
I quietly feel that I was able to do good work―and I’m sincerely grateful to them both for trusting me with it.
あの空間で皆様と共有できた時間の余韻を、いまも静かに感じております。
会期中、強く心に残った出来事があります:
…聖書上で合掌する構図の「デヴィッド・ボウイ聖典Ⅱ」の前で、10歳ほどの女の子が、作品と同じように手を合わせる…
初日にお迎え先が決まり、一番の人気だった作品を前に、彼女は値段ではなく、まっすぐに作品そのものと向き合っていました。
その自然な所作に、私は彼女が作品の“格”を直感的に感じ取った瞬間を見た気がして、深く心を動かされました。
ご来場者との触れ合い。私が展示の場に立ち続けたいと思う理由は、まさにこの瞬間にあります。
パリでの展示をきっかけにこの機会をくださった吉田カバン取締役本部長 ミスター・ケン・マツバラ。
温かく、細やかなホスピタリティでもてなしてくださったPORTER表参道の皆様。
作品をお迎えくださった皆様。
ご来場くださった皆様。
そしてその一瞬を写真に収め、私をサポートしてくださった画家のミス・エリー・カワグチ。
心より感謝申し上げます。出会いと対話に満ちた日々でした。この経験を胸に、また次の制作へと向かってまいります。
アルルにて
テル・ノヂ
I’ve wrapped up the exhibition in Tokyo and returned to my daily life in France. I still quietly feel the afterglow of the time we shared in that space.
One moment during the show has stayed with me:
…in front of “The Bowie Testament II,” a girl of about ten gently placed her hands together in the same way…
The piece had already found its new home on the first day and was the most sought-after work of the exhibition, yet she stood there not thinking about its price, but facing the work itself with complete sincerity.
In her natural gesture, I felt as though I witnessed the instant she intuitively sensed the dignity of the piece. It moved me deeply.
Encounters like this are exactly why I continue to stand in exhibition spaces.
My sincere thanks to Mr. Ken Matsubara, Director of Yoshida & Co., for making this opportunity possible through the exhibition in Paris;
to everyone at PORTER Omotesando for their warm and thoughtful hospitality;
to those who welcomed the works into their collections;
to all who visited;
and to pen painter Ms. Elly Kawaguchi, who captured that moment in photographs and supported me throughout.
I am truly grateful. They were days filled with encounters and dialogue. Carrying this experience with me, I now turn toward the next work.
In Arles,
Teru Noji
10年以上前に、友人が長い髪をポンパドール調に美しくまとめているのを見て、同じように、この昔のマテル社のバービー・スタイリングトルソーのヘアスタイルも彼女に依頼した。
しかし、経年とともに髪型は徐々に崩れていってしまう。
それから十数年が経ち、ようやく理想的な方法で髪を固定することに成功した。
今後は、この手法を自分の中で確立していきたい。
Over ten years ago, I saw a friend style long hair into a sharp pompadour and asked her to do the same with this vintage Mattel Barbie styling torso.
Over time, the hairstyle slowly lost its shape.
After more than a decade, I finally found a method to fix the hair the way I had imagined.
From here on, I want to refine and establish this technique.
罪状
・目的不明の刃物崇拝
・想像上の秩序破壊
・頭髪による威嚇行為
・架空人物への精神的加害
・暴力的空想中の不適切な微笑
Charges
- Obsession with blades for no clear reason
- Disruption of imaginary order
- Intimidation through hairstyle
- Mental harm to fictional persons
- Inappropriate smiling during violent fantasies
#popart #contemporaryart #tattooedbarbie #rocknroll #terunoji